Traducción: the GazettE AOI en BUZZ ROCK Radio 30.07.12


Aoi: Sep, trayendo hasta tí desde el estudio de FM de Osaka, el BuzzGaze Aoi "Suttoko Dokkoi". Esta sección es una continuación de la charla que tuvimos en twitter el año pasado. Parece que será una sección semi regular de Buzz Rock. Desde septiembre del año pasado, lo hicimos una vez, y después de 10 meses de ausencia,¡volví! Esta vez también, se acerca la actuación de Osaka, una vez más, como siempre fui atacado en twitter, él me pidió que viniera. Por eso vine aquí. cierto, ¿Shota?
Shota (Shota Shimono, Buzz Rock DJ): ¡Buenas noches, Buzz Rock!
Aoi: ¡Buenas noches, Buzz Rock!

Shota: Star  (apodo de Aoi), ¡me alegro de verte!
Aoi: *risas*
Shota: Bienvenido a casa.
Aoi: Sí, ¡estoy de vuelta! Ya estoy de vuelta.
Shota: Después de un largo período de ausencia, desde twitter he pedido intensamente que vinieras a Buzz Rock
Aoi: Sí, es cierto...
Shota: Arrastrarte hasta aquí, ¿no es algo bien desagradable?
Aoi: Eso es correcto, pero esto es... injusto, ¿no es asi?
Shota: ¿valorar tu verano?
Aoi: Ah, ¡eso sería bueno!
Shota: Yo estaba pensando en enviarte emails Kamo (tarjetas de felicitación de verano que contienen un billete de lotería)
Aoi y Shota: *risas*
Shota: Es algo que recuerdas en el verano. Para este BuzzGaze de Aoi Suttoko Dokkoi, hemos hecho una investigación independiente para decidir firmemente el nombre de esta sección.
Aoi: Ya veo.
Shota: Bueno, hemos empezado las vacaciones de verano, hablando de lo que investigamos. el contenido es completamente el mismo del año pasado.
Aoi: *ríe*
Shota: Hacer un estudio de nosotros mismos, es como encontrar el equilibrio entre las emociones humanas. Aoi: sí sí sí.
Shota: Como, "¡Star, por favor contesta esta pregunta!" o tus impresiones acerca de los conciertos. Nada está bien, pero para la primera parte, se nos permitió utilizar "Investigación independiente" como título.
Aoi: Entiendo.
Shota: ¡Y los regalos esta vez! Has traído unos realmente buenos, muchas gracias.
Aoi: No no, no es nada.
Shota: ¡Los Juegos Olímpicos de Londres ha comenzado!
Aoi: sí! *risas*
Shota: Bien al igual que los Juegos Olímpicos, tenemos los tres regalos: oro, plata y bronce. ¡Star las seleccionará entre los correos electrónicos!
Aoi: Así es.
Shota: En primer lugar, la medalla de bronce! ¡El premio para el tercer lugar, será un set de púas de guitarra de Aoi! 
Aoi: ¡Qué maravilloso!
Shota: Sí, por favor envíenme los tips para los bonos ahora.
Aoi: * risas *
Shota: Haganlo igual que Star. *risas*
Aoi: ¿En serio?
Shota: Bueno, en primer lugar, qué tipo de púas son?
Aoi: Esto es, bueno .. Ahora the GazettE se encuentra en su 10° aniversario...
Shota: ¡Felicitaciones!
Aoi: Muchas gracias. Las púas son de la edición del aniversario, el grosor es diferente. 
Shota: Sí. Y tienen el kanji de Aoi y 10° impreso perfectamente también sobre ellos. 
Aoi: Sí sí.
Shota: En primer lugar habrá 6 de ellos, Star los anunciará alegremente. 
Aoi: Ah, ¿así será? ¡Ya entiendo!
Shota: Vamos a empezar, ¿de acuerdo? La medalla de bronce será el set de púas de guitarra de Aoi.
Aoi:
¡Sí!
Shota:
A continuación, ¡la medalla de plata!
Aoi: Um!
Shota: Vamos a anunciarlo. ¡Será el folleto más reciente de the GazettE!
Aoi: ¡Oh wow!
Shota: Es el folleto de la gira sólo para el fanclub ¿no?
Aoi: En el interior habrá una colección de los hermosos traseros de the GazettE.
Shota: Y después de esto pediremos a Star que vuelva para hacer de este "Suttoko Dokkoi" un ciclo sin fin.
Aoi: ¡Ya veo!
Shota: Ya viene, ya sabes.
Aoi: Sí, esta es la primera parte, ¿no?.
Shota: Esa fue la medalla de plata. Entonces, ¡la medalla de oro es esto!
Aoi: Así es. ¡Ya viene!
Shota: Viene en una explosión! ¡El parche de batería firmada por todos los miembros de the GazettE!
Aoi: ¡Oh, esto es espléndido!
Shota: Esto es increíble, Buzz Rock lo ha recibido una vez más. Este es también con el que el líder (Kai) ha estado tocando, ¿verdad?
Aoi: Sí, lo es!
Shota: ¿Ha sido utilizado en la gira esta vez?
Aoi: ¡Sí! Por otra parte, ha sido usado hasta el 1er día de la presentación en Osaka.
Shota: ¡El parche de batería con el se tocó en el primer día! Y también está firmado. Lo hemos recibido a propósito de Star! 
Aoi: *risas*
Shota: Sí, esta es la medalla de oro y vamos a dar todos y cada uno de ellos para ustedes. ¿Cuál será la que Star va a elegir?
Aoi: Um.
Shota: Bueno, entonces, me gustaría ir con él. Hemos recibido un gran número de correos! ¿Está bien?
Aoi: Si.
Shota: Desde el nombre de Radio Miya-san. Una joven de 18 años de edad. [En esta ocasión, es la primera vez que estoy enviando un mail al in
vitado Aoi-san,  pero por cierto, ¿qué es "Suttoko Dokkoi?"]
Aoi:
"Suttoko Dokkoi" es bueno, es un dicho, ¿verdad?
Shota: ¿Podrían ser palabras de la generación de Aoi? *risas*
Aoi: No se trata de palabras particularmente rudas, aunque...
Shota: [Estoy deseando que llegue el álbum el próximo mes.] Ella dijo eso.
Aoi: Si.
Shota: Bueno, he consultado acerca de "Suttoko Dokkoi", y me encontré con varias cosas.
Aoi: Sí, sí, sí.
Shota: A partir de ahí he entendido el significado de las dos palabras. "Suttoko" significa "desnudo". Está cerca de "suppadaka" (que significa "desnudo"). Y "dokkoi" es como "Doko e?" (Que significa "¿a dónde vas?") Entonces el significado sería como, "¿Adónde vas, desnudo de esa manera? ¿Eres estúpido? "Algo por el estilo.
Aoi: Ah, sí sí.
Shota: Desde las palabras, "Suttoko Dokkoi" son palabras de la Era Edo.
Aoi: sí sí.
Shota: el significado sería como decir "él o ella es alguien estúpido",
Aoi: sí, así es.
Shota: Está relacionado con el dialecto, ¿correcto?.
Aoi: sí sí.
Shota: Todo el mundo, es algo de la historia, sabes.
Aoi: Um.
Shota: Por favor, escuchen DIVISION correctamente, ¿de acuerdo?
Aoi: * risas *
Shota: Por favor. Hemos aclarado esto ahora, se deben haber confundido sobre el significado de "Suttoko Dokkoi", me disculpo. Con eso, vamos a continuar a la siguiente.
Aoi: Si.
Shota: Se trata de las impresiones de los conciertos. Desde la ciudad de Takasugi, Reika-san. [Lo que me ha hecho feliz es que the GazettE después de un año, ha hecho nuevamente un concierto en Osaka!]
Aoi: Um.
Shota: [estuve muy contenta y satisfecha.] Aoi-san, cómo fue osaka esta vez?
Aoi: fue muy divertido, pero tocamos en una LiveHouse nueva.  
Shota: Zepp Nanba.
Aoi: Si. Fue un buen puñado. Era difícil la creación de los sonidos y los acústicos.
Shota: Tienes que hacerlo una y otra vez.
Aoi: Eso es correcto. El primer día fue duro. Pero fue un concierto divertido.
Shota: Y porque  la gira  aún continúa, no podemos decir mucho acerca de los detalles. Pero la iluminación, como de costumbre, fue genial.
Aoi: Correcto. Todos nosotros hemos estado trabajando duro en todos los asuntos.
Shota: era un festival de festejo.
Aoi: Sí.
Shota: Ruki incluso dijo, [en realidad, aunque dijeron que un festival de Ángel ha tenido lugar en Zepp Nanba, no es sólo en el pasado]
Aoi: eso es.
Shota: Fue lo mejor. Todo el mundo en Tokio, por favor, esperen por ello! Desde la ciudad de Matsubara, Yuki-san. [Fui a Zepp Nanba, pero grité demasiado en una canción, mi mandíbula dolió].
Aoi: Oh.
Shota: [Desde esa vez, ni siquiera podía llamar a Aoi y me arrepentí. Además, mi sujetador y unas sandalias también se rompieron.]
Aoi: *resoplido*
Shota: * risas * Ah, ¿ella perdió el sujetador? [Pero, al final, tengo la pajilla de Aoi-san!]
Aoi: Oooh ...
Shota: [Soy tan feliz de almacenar la pajilla en el ziplock]
Aoi y Shota: * risas *
Shota: [¡Lo voy a usar como un amuleto de buena suerte!]
Aoi: Muchas gracias.
Shota: Sí, y después de que tu mandíbula se cure, por favor, besa la pajilla, ¿de acuerdo?
Aoi: * risas *
Shota: Ah, he leído mucho, creo que esto va por buen camino. Pero Star, has el favor de levantar la mano si deseas ordenarlos, quién merece una medalla de oro, plata o bronce, ¿de acuerdo?
Aoi: ¡Aah, ya lo tengo!
Shota: Esta persona es.. Okano-san, quién lo envió desde la Ciudad de Kyoto. [El concierto de esta vez estuvo ardiente. Estuve bien durante dos días consecutivos, pero hay algo que lee quiero decir a Aoi-san.] 
Aoi: Ah, ¿qué es esto?, estoy asustado.
Shota: [Aoi-san has dicho muchas veces que te gustan los pechos, pero por favor deja de tirarle agua a loss pechos de mis amigas].
Aoi: Esto, sabes. No puedo evitarlo.
Shota: * risas * [¡Mi amiga dijo que sus senos y estómago  fueron realmente salpicados! Estoy deseando que llegue el album. ¡Gracias por su arduo trabajo!]
Aoi: cómo decirlo, me dice [gracias por su arduo trabajo] a mí después de dar una atmósfera extraña! Shota: * risas *
Aoi: Por favor detenlo. No hables de ello.
Shota: Esta vez tu saltas salpicando con agua, ¿cierto?
Aoi: Eso es correcto. Iban descalzos y dementes.
Shota: También has salpicado la espalda de Ruki, pero no hay mucha reacción. * risas *
Aoi: Él dijo: [¡Tú, de repente!] él es exactamente igual.
Shota: El público lo nota, ya sabes. Ten cuidado con los pies.
Aoi: Jeje.
Shota: desde Kyoto, momiji-san. [ Lo que me hizo realmente feliz ocurrió en Marui...] era un centro comercial, [Me llamaron para recibir un arreglo de flores] * risas * 
Aoi: Uoooo, ¡¿no es tan increíble?!
Shota: [De alguna manera me di cuenta de que el encargado de la tienda estaba inquieto, me preguntaba por qué, pensé que podría ser debido a que el límite de la tarjeta de crédito había terminado, o era que él/ella le temía a la gerente, comencé a impacientarme pero no podía detenerla. Justo cuando finalmente pensé que debía salir de la tienda, de repente todas las encargadas de la tienda empezaron a aplaudir]
Aoi y Shota: * risas *
Aoi: Eso sería embarazoso.
Shota: [¡Felicitaciones, querido invitado! La foto fue como la foto de una ejecución de sentencias penales. Me quedé sorprendida, pero poco a poco me sentía tocada.] 
Aoi: era algo inesperado, ¿no?.
Shota: Una mujer de 31 años de edad. Esto se está poniendo interesante.
Aoi: Eso fue una gran cosa.
Shota: Desde Higashi Otagawa distrito, Neko Nyan, una joven de 16 años de edad, [Aoi-san, bienvenido a casa!]
Aoi: Ah, sí estoy de vuelta.
Shota: Mira, todo el mundo está sintiendo lo mismo. No es sólo que estamos aquí.
Aoi: Sí, muchas gracias.
Shota: [Por favor, escucha mi historia de miedo]
Aoi: Está bien.
Shota: Debido a que es verano, ¿verdad?. ¿Podría por favor bajarle a la música de fondo? Debido a que es verano. [Yo estaba a punto de ir al baño, pero cuando entré, ¿que había allí? Mi papá ya estaba allí. Con la lámpara todavía apagada, parecía que estaba utilizando el inodoro. Era medianoche, fue realmente espeluznante.]
Aoi: * risas * Viejo, ¿qué año es?
Shota: La atmósfera de miedo realmente salió, en el inodoro con la lámpara apagada, eso fue... Por otra parte, no estaba cerrada con llave.
Aoi: Si.
Shota: Esto es aterrador.
Aoi: Da miedo, ¿verdad?
Shota: Y es una joven de 16 años de edad.
Aoi: Si era de estilo occidental o de estilo japonés, Creo que tengo la imagen. 
Shota: Ah, ¿en cuanto a la atmósfera? 
Aoi: No, los recuerdos. Cuando mi papá estaba en la mitad de su uso, y abrí la puerta.
Shota: ¿fue durante tu adolescencia?
Aoi: Um, cuando estaba en edad de escuela secundaria.
Shota: estudiante de escuela intermedia...
Aoi: lo nuestro fue estilo japonés aunque.
Shota: Ya veo.
Aoi: la sensación fue prácticamente como si fuera el final.
Shota: * ríe *
Aoi: La mirada de mi padre cuando se dio la vuelta...
Shota: * risas * fue miserable, ¿verdad? La mirada sobre su rostro debe haber sido como: "No volveré a ser como el padre que solía ser." 
Aoi: ¿Cierto? De alguna manera, parece ser que sí fue muy triste. * Risas * 
Shota: Tal vez no exista forma de tomar los fuertes sentimientos hacia atrás. 
Aoi: Hmm, eso está bien.
Shota: es una buena historia. Ahora es la "Serie de la escuela". Desde la Prefectura de Oita, Saaya-san. [Para mí todos los días es the GazettE. El otro día, en el club de arte de la luz musical dirigido por el vicepresidente (de la escuela), colgué los posters de ESP de Aoi-san, Uruha-san, Reita-san. Por alguna razón, el resultado era, todos los miembros del club, antes de iniciar las actividades del club y después de ello, miraban los posters  y cantaban juntos.]
Aoi y Shota: * risas *
Shota: [Hemos sido realmente conocidos entre los profesores jóvenes a causa de esta escena. En el próximo festival de la escuela, también tocaremos una canción de the GazettE.]
Aoi: Oooo... Le estoy agradecido.
Shota: Como si estuvieran frente a la bandera nacional, miraban los carteles y le cantaban. Me pregunto qué canción cantaban. 
Aoi: Cierto. Es increíble.
Shota: ¿no se siente como un año que se ha llevado a cabo? 
Aoi: * risas *
Shota: Incluso hacerlo frente a los carteles. Seguron tenían los ojos redondos grandes y mientras lo hacían. Desde Tokio, Shinjuku Ward, un joven de 16 años de edad joven.
Aoi: Si.
Shota: [Seré rival de the GazettE] Era su nombre de radio.
Aoi: Ya veo.
Shota: [Buenas noches, Aoi-san]
Aoi: Buenas noches.
Shota: [Soy un estudiante de la secundaria de varones. Llegué a conocer a the GazettE hace cinco años, y yo siempre escucho a the GazettE. Entonces, dentro de mí the GazettE ha sido un poco una meta. He decidido que voy a salir de la escuela secundaria y salir al mundo con mi una guitarra.]
Aoi: ooh!
Shota: [Le he causado problemas a mis padres y amigos. Pero como yo pensaba, el deseo de hacer que esto suceda me está estrangulando a la muerte. Para ser el mejor guitarrista, para hacer la mejor banda de visual-kei, y para demostrarlo hasta que un día, el día en que tenga la oportunidad de conocer the GazettE vendrá. Quiero dar lo mejor de mi. Por favor, dí unas palabras para mí! Estaré muy contento de escuchar tu mensaje alentador.]
Aoi: Pero, ya sabes, estoy muy feliz de escuchar algo como esto. Seré muy feliz si algún día somos capaces de conocernos. He experimentado lo mismo cuando yo era joven, por lo que si escucho algo como esto en este momento, creo que me dan ganas de llorar.
Shota: 16 años de edad, antes de que Star también se decidiera a centrarse en la guitarra en dicha edad.
Aoi: Eso es correcto. Conozco la sensación.
Shota: Tiene todas las posibilidades tuyas, ¿no?
Aoi: El año en que yo había dejado la escuela secundaria fue de alrededor de la misma edad, 16 años de edad. Por lo tanto, es completamente el mismo sentimiento.
Shota: En ese momento, ¿qué clase de sentimientos tuviste? Como yo pensaba, como "voy a hacer este trabajo!" o.. Creo que hubo varias esperanzas.
Aoi: Sí, como "¡Daré lo mejor"
Shota: ¿Darás lo mejor? Entonces, por favor, dí algo para que este muchacho pueda dar lo mejor también.
Aoi: Bueno, la verdad. No hay nada que puedas hacer que no sea dar lo mejor de ti.
Shota: Debido a que no estarás solo en esto, sólo tienes que hacerlo.
Aoi: Así es. No hay otro camino que seguir adelante.
Shota: Pidió "Miseinen" paar que la pasemos en la radio. Sí, Star ha leído y respondido tu mensaje correctamente. Desde la prefectura de Fukushima, María Stein(?)-San.
Aoi: sí.
Shota: [Hay una canción que ha traspasado mi corazón profundamente cuando la escuché. Se trata de "Saraba".]
Aoi: Hmm.
Shota: [En la "Saraba" que oí antes del desastre del terremoto y después del desastre, pude sentir los diferentes "Saraba" (es decir adiós) el inicio, el tono,  e incluso en la voz de canto de Ruki. No importa cuántas veces la he escuchado, voy a derramar lágrimas por escucharla. Sentí como la verdadera realidad se ha venido ejecutando en mí, que había estado viviendo en paz hasta ahora.]
Aoi: Hmm.
Shota: [Quería transmitir estos sentimientos a Star]
Aoi: Entiendo. Muchas gracias.
Shota: La gente puede percibir canciones de diferentes maneras, ¿no?
Aoi: Eso es correcto.
Shota: por ejemplo, son alentadas por la canción.. Miran el modo de vida de  Aoi, y habrán personas que estarían inspirado para hacer lo mismo.
Aoi: * risas * Sí, sí, sí.
Shota: Esa posibilidad es lo que  "Suttoko Dokkoi" tiene como objetivo!
Aoi: ¡Vale! Esta es una de esas buenas secciones, ¿no?
Shota: ¡Exacto! ¿Qué fue todo eso de cachondeo y esas conversaciones sobre  pechos?! 
Aoi: * risas *
Shota: Bien, a continuación muchas preguntas han venido así que volveremos con ellas sin contratiempo alguno!
Aoi: Sep.

Shota: Sakura-san de Prefectura de Fukushima. [Aoi-san, cuando miras a una mujer,  ¿qué es lo que tus ojos ven primero? Por favor, conteste que no sean los pechos] El mundo entero se enteró de esto? *risas*
Aoi:  *risas*
Shota: [Por cierto, me gusta el lugar donde los vasos sanguíneos en los hombres se marcan en sus brazos. Los vasos sanguíneos que Aoi-san muestra en las revistas también son increíbles, de forma que siempre los miro de cerca. De igual forma que en las revistas, Star, ¿hacia dónde miras tú?]
Aoi: Sí sí sí. para mí, pienso que es el corte de pelo, u ojos ¿Me pregunto si son los ojos para mí? 
Shota: ¿Cierto?
Aoi: Ah, pero, ¡yo miro
Shota: * risas * Eh, ¿dónde exactamente?
Aoi: * risas* miro lo que está allí.
Shota: ¿Miras de cerca? Será así, ¿eh? Desde Kyogo Prefectura, el nombre de radio es nell'Iseo Yoshida-san. [Aoi-san, tengo una pregunta.]
Aoi: Si.
Shota: [He empezado una nueva vida desde hace tres meses. La verdad es que la chica con la que estoy viviendo ahora, está usando un piercing en la nariz.]
Aoi: * resoplido *
Shota: [Ella es una verdadera belleza, ahora, después de tres meses viviendo juntos, ella dijo: "Me estoy poniendo un anillo en la nariz". Por favor, díme cómo puedo expresar mis sentimientos hacia ella.]
Aoi: Ah, pero bien.. Esto es porque ella quiere ser reconocida, ¿no?
Shota: Así las cosas como: "Creo que le conviene" puede ser una prueba (de sus sentimientos).
Aoi: Eso es correcto. Me gustaría que se lo dijera.
Shota: Ah. ¿Y si tu fueras la chica?
Aoi: Sí. Al igual, que estaría bien si yo simplemente me riera como "fu~" quisiera que él se lo dijera.
Shota: Star, es como expresarse sin palabras.
Aoi: um. Si lo dices así...
Shota: Luego, se reirán y tal vez profundicen sus lazos.
Aoi: Sí, sí. Será como, "eh ¿en serio?" Creo que van a profundizar sus lazos.
Shota: Así Star te lo está diciendo para que lo digas por todos los medios. Vamos.
Aoi: Esto quiere decir que será un desperdicio no decirlo. * risas *
Shota: * risas * ¿Es así? Bueno, este lo enviarón de la prefectura de Akita. Nombre de Radio Hasuya. [Star, en torno a ese tiempo realmente quiero volar lejos. Honestamente, me encanta Peter Pan, creo un día seré capaz de volar, y yo siempre practico.]
Aoi: Ya veo.
Shota: [Yo he tratado de saltar varias veces de las escaleras. Star, ¿alguna vez ha saltado y volado antes?]

Aoi: *risas* *suspiros*
Shota: Por cierto, esta persona es de 22 años de edad.
Aoi: *risas* ¿No acabas de decir demasiado?
Shota: *risas* Entonces, ¿cuál es tu pensamiento sobre esto?
Aoi: Umm ..
Shota: ¿Qué piensas tú?
Aoi: Bueno, pero esto no es algo que un adulto puede hacer, ¿verdad? Para que se comporte como este (tratando de saltar y volar por las escaleras).
Shota: Ah, ¿comportándose de esta manera?
Aoi: Eso es correcto. Pero a juzgar por la edad, ya lo he hecho o he encontrado la oportunidad de hacerlo, no puedo obtener el fondo de la cuestión.
Shota: Ah, es lo mismo que expresarse sin palabras.
Aoi: Eso es correcto. Incluso si soy capaz de saltar, sólo será para sobrevivir.
Shota: ¿No existe ni siquiera en el lugar de Star?.
Aoi: No puedo volar. Realmente no puedo volar.
Shota: Tu puedes saltar en los conciertos, ¿no? En los conciertos. De Kioto, nombre de radio, Namahamu-san.
Aoi: Sí.
Shota: [Star, ¿será bueno si llego a su concierto vistiendo el traje de baño escolar?]
Aoi: ajá.
Shota: * risas *
Aoi: No, creo que no habrá problema, pero me pregunto si está bien.
Shota: Esta persona es de 19 años de edad, vestida con su traje de baño de la escuela. Y si tu dices que te gustaría, creo que realmente lo va a hacer.
Aoi: Bueno, puede que mis ojos briller, pero no es mi hobby, ni nada. Bueno, si se trata de trajes de baño creo que va a estar bien.
Shota: No he sido capaz de leerlo, pero antes también había un mail preguntando si te gusta el traje de baño de la escuela o el bikini.
Aoi: Eso... Obviamente el bikini, ¿no?
Shota: Ah, eso es porque tu eres un adulto.
Aoi: soy un adulto.
Shota: de modo que nunca podrás hacerlo en Neverland, ¿no?
Aoi: correcto. * Risas *
Shota: *risas* de la ciudad de Kyodango, Urupponpon-san. Una muchacha de 15 años. Estoy en primer año de la escuela secundaria y estoy buscando un empleo a tiempo parcial. Voy en mi segundo año. Lo hice de alguna manera en mis vacaciones de verano. Aoi-san, ¿has tenido experiencia en no encontrar empleos a tiempo parcial?]
Aoi: Nunca he fallado, ya sabes.
Shota: Completamente?
Aoi: Donde quiera que vaya siempre voy a encontrar uno.
Shota: Entonces, ¿puedes dar algunos consejos para Urupponpon?
Aoi: Bueno, tal vez sólo me veo como un buen chico.
Shota: ¿En aquel tiempo?
Aoi: An? Ah sí, en ese momento. Yo era un buen muchacho.
Shota: ¿también tenías el color rosa y magenta sobre tu cabeza?
Aoi: Si lo hubiera tenído, problamente no me habría gustado, pero en ese momento me presentaba correctamente.
Shota: ¿será un gran recurso si puede usar bien las palabras?
Aoi: ¿Ah? Creo que tal vez eso es correcto. No sé si bien.
Shota: Pero como era de esperarse lo has enfrentado con tus palabras, ¿verdad?
Aoi: correcto. Nunca me ha fallado.
Shota:  ¿Cuál ha sidoel trabajo de medio tiempo más largo que has tenido?
Aoi: Después de llegar a Tokio, he trabajado en tiendas de conveniencia. En las tiendas de conveniencia hay que ser muy educado.
Shota: Hasta el día de hoy yo creo que él (AOI) es educado, incluso hasta en la forma en que él va al baño. * Risas *Seer educado y firme son sus puntos fuertes.
Aoi: Soy realmente bueno en ello. Porque hay verdaderas brujas (insulto) por allí.
Shota: * risas *
Aoi: Hehehee...
Shota: porque ese es tu trabajo.
Aoi: Si.
Shota: Ya veo. Este viene de una chica mexicana. Star, eres bueno en Inglés, ¿verdad? Porque voy a leer todo en Inglés.
Aoi: No no, pero no puedo hablar en Inglés.
Shota: [Hola Aoi, ¿cómo estás?]
Aoi: Si.
Shota: [¿Cómo estás?]
Aoi: ¿Sí? *risas*
Shota: [Estoy deseosa de que sea el lanzamiento de DIVISION. Y también el de V-anime Rock( ?) espero que puedan hacer conciertos en Los Ángeles.] Eso es todo.
Aoi: Hmmm ... Bueno, ¿no sería bueno si trataras de venir a Japón?
Shota: ¿Así? Se trata de una joven de 18 años de edad.
Aoi: Eso es lo que quiere decir ¿no? Supongo.
Shota: Eso es correcto. Ella quiere que hagas un concierto en Los Ángeles.
Aoi: Ella me decía que viniera, ¿verdad? Bueno, va a venir (a Japón) luego.
Shota: Uwah, ¿no es bueno? Suena genial en este momento. ¿Quieres venir ?entonces. Una joven de 18 años de edad. A continuación, Laura-san. [Hola, Aoi-san.]
Aoi: Hola.
Shota: [Tengo dos preguntas.] Lo voy a traducir del Inglés. Es una pregunta. Para decirlo brevemente, [En mi mente, Aoi-san se ve como una persona muy romántica. Pero quiero que me digas, si encontaras una mujer con la que desearas casarte, dónde sería, cuándo y cómo vas a casarte con ella?]
Aoi: Para mí, el mar es sagrado.
Shota: ¿Absolutamente? ¿La tranquilidad?
Aoi: Eso es correcto. La tranquilidad es buena. En cualquier estado, la tranquilidad es buena.
Shota: Entonces, ¿cuándo? ¿Por la mañana o por la noche?
Aoi: Por la noche, estaría bien.
Shota y Aoi: * imita el sonido de las olas *
Aoi: absolutamente será agradable.
Shota: ¿En primavera, verano, otoño o invierno?
Aoi: Alrededor de verano, supongo.
Shota: Uoooo, eso es bueno!
Aoi: ¿No es un buen momento?
Shota: Eso es un buen momento.
Aoi: Un buen momento.
Shota: Justo antes de que el planeta Marte se eleve. Sólo un poco antes.
Aoi: Sí, sí, sí. Quiero decirle en ese momento, mi propuesta. Bueno, a esa mujer que ahora no existe sin embargo. * risas *
Shota: Si lo haces, estoy seguro de que será hermoso. Bueno, con esto, creo que eres una persona completamente romántica.
Aoi: Sí, sí.
Shota: Bueno, realmente hemos recibido muchos mensajes y preguntas, y los hemos leído. De entre ellos, ¡por favor, decide el oro, plata y bronce, Star!
Aoi: Sí, sí, sí.
Shota: Bueno, entonces, la larga espera de la medalla de bronce, el set de púas de guitarra de Aoi, ¿está bien si lo anuncio?
Aoi: Si. Pues bien, esto implica "Suttoko Dokkoi"
Shota: Ho!
Aoi: Esta persona ...
Shota: ¿es la ganador del tercer lugar?
Aoi: ¿Nos vamos con esto?
Shota: Ee, por la medalla de bronce, el set de púas de guitarra, la pregunta era: [Por cierto, ¿qué es "Suttoko Dokkoi"?] Ella envió la pregunta para nosotros. Miya-chan de la  ciudad de Toyonaka, ¡felicitaciones!
Aoi: ¡Enhorabuena! Porque con esta pregunta, hemos llegado a comprender el nombre de esta sección. Shota: ¡asombroso! Es fabuloso tener una pregunta como ésta.
Aoi: Sí.
Shota: Entonces, el siguiente. Esta vez es el folleto de la gira sólo para el Fanclub. Después de esto, ¡Star va a firmarlo!
Aoi: Si.
Shota: La medalla es para esta persona.
Aoi: Hmmmm ... entonces éste!
Shota: ¡Sí, es aquí! La historia de miedo [Estaba a punto de ir al baño, pero cuando entré,  ¿Qué había allí? Mi papá ya estaba allí.] En el pasado, Star también tuvo esa experiencia.
Aoi: * risas *
Shota: Desde Hogashi Otagawa Distrito, Neko Nyan, ¡felicitaciones!
Aoi: ¡Felicitaciones!
Shota: Esto fue bueno, ¿verdad?.
Aoi: Sí, sí.
Shota: Ahora entendemos los sentimientos del padre de Aoi en ese momento, esa miserable debilitación. *risas*
Aoi: *risas*
Shota: y entonces, ¿no estás impaciente ahora?  El parche de batería firmada por todos los miembros de the GazettE y utilizada por Kai en el primer día en Zepp Nanba, ¡la medalla de oro!
Aoi: Sí, sí. Bueno, bueno. No hay nadie, pero éste, ¿verdad?
Shota: ¡La medalla de oro, es para éste!
Aoi: Yeees.
Shota: [Lo que me hizo realmente feliz ocurrió en Marui, me llamaron para recibir un arreglo de flores ..] Es, de alguna manera también consigue la medalla de oro! Momiji-san de Kyoto, ¡felicitaciones!
Aoi: ¡Yeiyei! Increíble.
Shota: Como pensé, ella estaba avergonzada.
Aoi: Si se trata de suerte, ella debe ser afortunada.
Shota: ¡La grieta se ha abierto! ¡Daremos los premios a las tres personas, así que por favor esperaremos hasta que ellos vengan!
Aoi: Si.
Shota: Pues bien, voy a explicar esta entre ellas. Star, las  Investigaciones Independientes  de "Suttoko Dokkoi" ¿cómo estuvieron?
Aoi: Creo que esta es una buena sección.
Shota: Muchísimas gracias.
Aoi: Nos hace reír y aprender, es una buena sección. También hubieron pechos.
Shota:  Hubieron pechos , y lo cambiaste por completo.
Aoi: * risas * En serio...
Shota: Entonces, también hubo alguien que tiene un objetivo.
Aoi: Correcto.
Shota: También las personas que están esperando por los conciertos. Bueno, en realidad después de un año, "Suttoko Dokkoi" a cargo de Star, ¿cómo es?
Aoi: Quiero volver a hacerlo.
Shota: Muchas gracias.
Aoi: Pero, esto debería ser alrededor de dos veces al año, ¿no?
Shota: Todo el mundo estará esperando, y después..
Aoi: Sí, sí, sacamos una gran cantidad de materiales divertidos, y vamos a reírnos juntos. Será la fracción de verano.
Shota: Muchas gracias.
Aoi: Te gustará si vuelvo a hablar.
Shota: *risas* será como "fu ~"
Aoi: Así es, realmente.
Shota: Tendremos fuegos artificiales al final.
Aoi: Hmmmm.
Shota: Quiero dar algo como eso (para los oyentes).
Aoi: ¿Sí?
Shota: Por favor, trátame bien en ese momento. Yo haré lo mejor posible. Por último, por favor, da un mensaje como un agradecimiento por todas las personas que están esperando DIVISION.
Aoi: La última vez no hicimos mucho en osaka,  pero vamos a lanzar un álbum penetrante llamado DIVISION, y vamos a tener muchos conciertos en la Prefectura de Kansai y en Osaka también, quiero que todos se diviertan.
Shota: El emocionante, disparo explosivo. Va a ser lanzado el próximo mes el 29 de agosto, del último trabajo de the GazettE, DIVISION. En este momento, será la primera vez que esta será tocada en la radio. Será la primera al aire, ¡muchas gracias!
Aoi: No No, no es nada.
Shota: ¡Este es la mejor!
Aoi: No hay nadaque admirar.
Shota: No, si hay algo para ser admirado, hemos recibido la medalla de oro, plata y bronce. La estrella ha venido aquí esta noche, hizo la sección, además podemos reproducir la canción. Será demasiado absurdo.
Aoi: Realmente, ahora, ¡sólo tómalo!
Shota: Lo siento, a causa de esto, por favor todos vengan con trajes de baño.
Aoi: *risas* Así es...
Shota: Por favor, todos. Pues bien, ¡esta canción! Sólo un kanji. la Estrella, esta Aoi incluso lo ha dicho en su twitter, ¿Puedes leerlo? Bueno, por favor presenta la canción, entonces!
Aoi: Sí, esto es del nuevo álbum de the GazettE DIVISION que será lanzado el 29 de agosto, "Ibitsu". Por favor escuchenla. BuzzGaze Aoi "Suttoko Dokkoi",  sección semi regular de Buzz Rock. Esto fue Aoi de the GazettE y...
Shota: Shimono Shota. Uno, dos...
Aoi & Shota: Adiós Buzz Rock!


Traducción en Inglés: ruki_candy
Traducción en Español: Disorder Agony

No hay comentarios :

Publicar un comentario